Tafsirs List > Tafsir

Tafsir

< >
View

وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِي أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذاً لاَّتَّخَذُوكَ خَلِيلاً
٧٣
-Al-Isrâ’ ( الإسراء )

Kashani Tafsir

And indeed they were about to beguile you, to the end [of the verse]: this pertains to those variegations which affect those of the hearts when the soul manifests itself and [affect] those of presential vision and annihilation when the heart remains present. For he [Muḥammad], peace be upon him, because of his desperate desire and eagerness that they [his people] believe, with the presence of [his] heart almost inclined to [comply with] a request of theirs and be satisfied with what contravened his law and to impute to God what is not of Him in his desire for the correspondence which he expected to come about between him and them as a result of that and so that they would come to love him - as He says and then they would have taken you as a friend - and that they might accept his words and be guided by him, and as a way of placating their hearts and making them incline that perhaps they might be mollified and relinquish their severe denial [of his message] so that their veil softens and their hearts are illumined. But he was rebuked and made upright [once again] by God, which is why ʿĀÌisha, may God, exalted be He, be pleased with her, once said that his character trait was [shaped by] the QurÌān, meaning that with him, blessings and peace upon him, whenever his soul manifested itself and aspired to what was not meritorious, he was alerted [to that] by God and was made firm by the sending down of a verse that would make him rectify him and return him to uprightness until he attained the station of fixity. This and many instances the like of it are indicated by His words, exalted be He: It is not for any prophet to have prisoners [Q. 8:67]; and [by] His words: May God pardon you! Why did you give them leave…? [Q. 9:43]; and [by] His words: and you feared people, though God is worthier that you should fear Him [Q. 33:37]; and [by] His words: He frowned and turned away [Q. 80:1], all of which indicates that the greater part of his wayfaring in God was after his arrival, during the period of prophethood and the period of revelation.