Tafsirs List > Tafsir

Tafsir

< >
View

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ ٱلنَّبِيِّيْنَ لَمَآ آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوۤاْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَٱشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُمْ مِّنَ ٱلشَّاهِدِينَ
٨١
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Kashani Tafsir

And when God made a covenant with the prophets, to the end [of the verse]: there is between prophets a pre-eternal mutual familiarity due to the fact that they are the people of the first row, knowers of God. Every [spiritual] knower knows the station of all other knowers. Their pledge from God on the basis of the covenant of His Oneness is includes all the children of Adam, as mentioned, whereas the pledge for the prophets is specific to them and to those who know them through sincere adherence [to them]. God has then made two covenants with the prophets, one of which is the one mentioned in His statement And when your Lord took from the Children of Adam … to the end of that verse [Q. 7:172]. The other is the one mentioned in His statement And when We took a pledge from the prophets, and from you, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. And We took from them a solemn pledge [Q. 33:7], namely, the covenant of mutual familiarity between them, the establishing of religion and not to be divided with regard to it, each one of them confirming the other, and to call [people] truthfully to the proclamation of God's Oneness and to specify that worship be to God alone and to obedience of the Prophet and that they should make each other known to their respective communities. The specificity of that [pledge for the prophets] is because to know God, exalted be He, in the form of differentiations, the veiling of attributes and the multiplicity of loci of manifestations is more intricate and more subtle than to know Him at the source of union. Those who have been provided [the capacity] to follow [prophets] sincerely know this and [know] specifically to the exclusion of others the regulations of the self-disclosures of the attributes which are the [divine] laws.