Tafsirs List > Tafsir

Tafsir

< >
View

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
٨٣
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Kashani Tafsir

What! Do they desire other than God's religion, when all who are in the heavens and the earth abide by His religion, willingly, such as [all those] other than human beings and Satan, or unwillingly, such as human beings and Satan, since disbelief cannot embrace any other existent. All [these other existents] comply with what God has commanded them obediently. Man, on the other hand, veils himself of his own free will and because he has forgotten God's covenant and has accepted the call of Satan, corresponding to him by virtue of his [man's] ego-centric darkness: he does not believe, nor does he comply except unwillingly, God knows, except the one whom God has protected [from such sin] and chosen [for such protection]. Satan, on account of his veiling himself with his conceit and ego, when he said I am better than him [Q. 7:12], and because of his refusal and arrogance, disbelieved even as he knew that he was being disobedient, realising that his disbelief took place by God's will: that is the essence of faith, as God says: like Satan when he says to man, 'Disbelieve!'… he [then] says to him, 'Lo! I am absolved of you. Indeed I fear God, the Lord of the Worlds [Q. 59:16]. He also says: And that Satan adorned their deeds for them and said, 'Today no person shall overcome you, for I shall be your protector'. But when the two armies sighted each other, he turned his back in flight saying, 'I am quit of you, for I see what you do not see. I fear God and God is severe in retribution' [Q. 8:48]; and in another place: And Satan says, when the issue has been decided, 'Truly God promised you a promise of truth, whereas I promised you, then failed you, for over you I had no warrant, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot heed your [distress] call, nor can you heed mine. Lo! I disbelieved in your making me an associate of God before [Q. 14:22]. All of these verses are proof that he [Satan] has faith, but when it shall not profit him; and to Him they shall be returned, in the final sequel, when there shall be no religion other than God's religion. Nay, all upon this return shall be upon His religion:
'All are followers of the religion of the Truth if they [only] could discern, for a religion that is not for [sake of] the Truth, is not one that is lawful'.