Tafsirs List > Tafsir


< >

وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي ٱلأَرْضِ مُرَٰغَماً كَثِيراً وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِراً إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلىَ ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً
-An-Nisâ’ ( النساء )

Kashani Tafsir

Whoever emigrates, from the habituated resting places of the soul in the way of the Truth through resolve, will find, in the earth of his preparedness many refuges, abodes and waystations therein, in spite of the estimative, imaginative, bestial and predatorial faculties of his soul and their degradation [of one's preparedness], and abundance, expansion in the breast upon deliverance from the constriction of the attributes of the soul and the fetters of caprice; and whoever goes forth, from the station at which he is, whether it be the resting-place of his preparedness to which he has become naturally disposed or one of the waystations of the soul or one of the stations of the heart, as an emigrant to God, by orienting himself towards the affirmation of the unity of the Essence, and His Messenger, by orienting himself towards the pursuit of uprightness in affirming the unity of the attributes, and is then overtaken, by being severed [from the way] before arriving, his wage is then incumbent upon God, in accordance with the object of his orientation. For the one oriented towards wayfaring shall have the wage of the waystation at which he has arrived, that is, a level of the perfection that has been actualised in his case, if it should be so, and the wage of the station on which he has set his sights and to which he aspires. That perfection, even if it should not be actualised for him on account of possession and eternity, is yearned for by him by virtue of his seeking of it and having it in his sights. Perhaps he will be supported by the [divine] gift of assistance, after the removal of the veils, to arrive thereat; surely God is ever Forgiving, forgiving him those things which prevent him from attaining what he seeks, Merciful, to him by bestowing on him the perfection to which he was oriented and on which his sights were set.