Tafsirs List > Tafsir


< >

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ قَالَ أُوْحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنَزلَ ٱللَّهُ وَلَوْ تَرَىۤ إِذِ ٱلظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلاۤئِكَةُ بَاسِطُوۤاْ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوۤاْ أَنْفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
-Al-An‘âm ( الأنعام )

Kashani Tafsir

And who does greater evil than he who invents lies against God, by [falsely] claiming to have [attained] perfection and to have arrived at the affirmation of Oneness, and to have rid himself of the multiplicity of the soul's attributes and their thronging [within him], despite their remaining in him, such that in his statements and acts he is [acting] through his soul while he claims to be [acting] through God; or who says, 'It is revealed to me', when nothing has been revealed to him, that is, he supposes that the fabrications of his illusion and imagination and the inventions of his intellect and reflection are revelations from God and an effusion from the Holy Spirit, such that he claims prophecy; or he who says, 'I will reveal the like of what God has revealed'?, that is, he acts [haughtily] like Pharaoh through the existence of his egoism, under the illusion that cognitive affirmation of Oneness is located in him as an individual and thus he claims divinity. If you could only see when the evildoers, that is, [when] those evildoing and veiled claimants of perfection, who allege that their acts are divine, while they are ego-centric, and [when] those false prophets and pseudo-Pharaohs, are in the agonies of death, that is, [in] its adverse moments and throes, lost as they are in their claims and errors, supposing themselves to have been annihilated from their souls and disengaged from the garments of their bodies, despite the intensity of their attachment to these and the potency of [their] love of this world and the firm-rootedness of caprice in them - for they have not died through voluntary death or disengagement from lusts and corporeal pleasures and have not been annihilated from the attributes of their souls and their exigencies such that natural death should then be brandished against them; and the angels, that is, the faculties of the world that used to reinforce their ego-centric faculties through the souls of the heavenly bodies and the celestial spheres, and their effects, [effects] which used to hold sway over them during their lifetimes, while they supposed that they were rid of them through disengagement, as we have pointed out: extend their hands, having a powerful and overwhelming effect upon them, [the hands] signifying the quintessence of their faculties and powers: 'Give up your souls!, that is, they treat these [souls] harshly and compel them because of the intensity with which they cleave [to their bodies] and the extent of their distress and the difficulty they find in separating from the bodies. Today you shall be requited with the chastisement of humiliation, and abasement for the existence of the attributes of your souls and their injurious dark configurations and the veils of your egoism and your Pharaonic haughtiness, as He says He will assuredly requite them for their describing [Q. 6:139], because of what you used to say about God [that was] other than the truth, that is, because of your falsely imputing to God deeds and statements that issued from the attributes of your souls and their caprices, and that you used to scorn His signs', and also because of your being veiled by your egoism and your Pharaoh-like behaviour, enamoured of your attributes, refusing to be obedient, by effacing them, to Our attributes, veiled from these [last] by the existence of those [that are yours], scornful of those [attributes that are Ours] because of these [attributes of yours].