Tafsirs List > Tafsir


< >

قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْفَاسِقِينَ
-At-Tawbah ( التوبة )

Kashani Tafsir

Say: 'If, these formal ties of kinship and familiar sensory things, are dearer to you than God and His Messenger, then your faith stands weak and its vestige is not manifest in your souls or upon your limbs so as to comply with His judgements, and that is because you have halted with the vestiges of the human realm, [a halting] which would necessarily result in chastisement and veiling; then wait until God brings about His, chastisement. How can it be otherwise, when you follow the path of [physical] nature and abide by its judgements in place of the wayfaring on the path of the Truth and obeying His command. That is wickedness on your part, and the wicked one is veiled from God. He does not guide him to Him because of his failure to orient himself [towards God] and his lack of will, indeed, because of his refusal and his turning away, for which he deserves chastisement, being forsaken, veiling and privation.