[2:2] That Book, in it there is no doubt.
It is said that Book means 'this Book'.
[On the other hand] it is said [that Book] is an allusion to what preceded its revelation in the [divine] Speech.
It is [also] said [that it means] 'that Book whose revelation I promised to you on the Day of the Covenant'.
In it there is no doubt for this is the time of its revelation. It is said: 'that Book within which I prescribed mercy on Myself for your community - there is no uncertainty [regarding that] for it has been verified by what I have said'.
It is said [that Book is] the Book that is My predetermination (sābiq ḥukmī) and My eternal decree (qadīm qa?āÌī), because in it there is no doubt regarding those for whom I have determined happiness or have sealed with wretchedness.
It is said [it means]: 'My determination is what I have said: there is no uncertainty in the fact that My mercy precedes My wrath.'
It is said [it is] an allusion to the faith, knowledge, love and goodness that is written in the hearts of His friends. Surely the Book of the lovers is something cherished by the lovers, especially when deprived of meeting. In the Book of the lovers, there is their consolation and intimacy, their healing and refreshment. With respect to this, they recite:
Your writing is all around me,
it doesn't leave my bed
There is healing in it for that
which I am concealing.
They also recite:
The book brought
what is most cooling to our eyes,
a healing for hearts;
thereby the utmost limits of desires are granted.
People divided happiness
The most fortunate of them was I.
[2:2 cont'd] A guidance for the God-fearing.
i.e., an explanation and proof, a light and a highway, for those whom the Real (swt) has protected from the darknesses of ignorance, and given insight with the lights of the intellect, and selected for the realities of connecting (waṣl). This Book for the friends (awliyāÌ) is a healing (shifāÌ) and for the enemies (aʿdāÌ) a blindness and affliction (balāÌ). The one who is God-fearing (muttaqin) is one who fears (ittaqā) looking to his own God-fearing (taqwā); he does not rely on it nor does he consider that he can be saved except through the grace of his Protector.