Tafsirs List > Tafsir


< >

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Al Qushairi Tafsir

[3:106-107] The day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened, 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for what you disbelieved!' * But for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, abiding therein.
The faces of the lords of pretensions (daʿāwā) will be blackened while the faces of the companions of meaning (maʿānā) will be whitened. The faces of the people of unveilings will be whitened through illumination in the future. The faces of the companions of the veil will be blackened through shame, so that dust will cover them and darkness will overcome them.
It is said that whoever's face is white today, his heart will be white in the future, and the one who is the opposite, his situation will be the reverse.
It is said that whoever turns away from created beings in the presence of His signs (sawāniḥ), his face will become white through the spirit of commitment (tafwī?). Whoever's heart is attached to what is other than God (aghyār) in the presence of wants and needs (ḥawāÌij), his heart will become black, his face in the dust of covetousness. As for those whose faces have become white, they will be in intimacy and ease (rawḥ). As for those whose faces have become blackened, they will be in tribulations and lamentation (lawḥ).