Tafsirs List > Tafsir


< >

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلأنْفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً
-An-Nisâ’ ( النساء )

Al Qushairi Tafsir

And if a woman fears from her husband ill-treatment or rejection (iʿrāḌ), they are not at fault if they are reconciled through some agreement; reconciliation is better. But greed has been made present in the souls. If you are virtuous and fear, surely God is ever aware of what you do.
When the companionship of created beings becomes disconnected from the discourse of the Real, [there is] a risk of alienation and blame (al-waḥsha wa-l-malāma), and [it] becoming mixed with aversion and disgust (al- nafra wa-l-saÌāma). Whoever rejects (ʿarada) God in his heart-created beings [will] reject consideration for his right. They all come out against him, find his affair pathetic (bi-istiṣghāri amrihi), and regard his worth as contemptible (wa-ishtiḥqāri qadrihi). But whoever returns to God in his heart, his affair will be restored to balance as a whole and in its particulars. His chest will expand with the capacity to bear the bad traits he finds in others, and he will draw the cloak of pardon over the defects of all of them, and prefer reconciliation (ṣulḥ) by abandoning his own portion in favor of theirs. God most high said, “Reconciliation is better.”
To ignore your aversion to those who quarrel with you is more appro- priate and more advantageous for you than being arrogant with your foe and wanting revenge and the acknowledgment of your privileges. Most people are in the fetters of this tribulation.
But greed has been made present in the souls: The greed of the lower self is the concern of the servant for his worldly portion. Whoever is veiled from witnessing the Real is inevitably brought back to witnessing the lower self.
If you are virtuous: [This] means that would be better for you. Being virtuous (iḥsān) is that you worship God as if you see him. And fear: [This] means [fear] to look at your own status and worth. Rather look to your Lord and in seeing Him be annihilated from any vision of your own worth.
Surely God is ever aware of what you do: [This] means that once you have been annihilated from yourselves and your acts, God suffices as Knower [4:70] after your annihilation and He suffices as the Giver of existence fol- lowing your effacement.