Tafsir

< >
View

إِن تُبْدُواْ ٱلصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
٢٧١
-Al-Baqarah ( البقرة )

Tafsir al-Jalalayn

If you proclaim, make manifest, your voluntary almsgivings, that is, your supererogatory deeds, it is a fine thing, to show them; but if you conceal them, and give them to the poor, that is even better for you, than making them manifest or giving it to the rich. As regards the obligatory almsgiving, it is better to make it manifest, so that it serves as an example and so that one is not accused [falsely of not giving]; as regards giving it to the poor, this is obligatory; and it will absolve you of, some of, your evil deeds (read yukaffir, ‘it will absolve’, or nukaffir, ‘We will absolve’, either in apocopated form [with no final vowel, yukaffir, nukaffir], being a supplement to the locus of fa-huwa, ‘that is’, or with nominative inflection [yukaffiru, nukaffiru], indicating the beginning of a new sentence). God is aware of what you do, knowing its inner and outer aspects, nothing of it being hidden from Him.


Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2017 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (http://www.aalalbayt.org) ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (aalal-bayt@rhc.jo)