Tafsir

< >
View

فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَـٰرُ ثَوَاباً مِّن عِندِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
١٩٥
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Tafsir al-Jalalayn

And their Lord answers them, their supplication, by saying that, ‘I do not let the labour of any labourer among you go to waste, be you male or female — the one of you is as the other (this statement is a reaffirmation of the previous one): that is, they are both equal when it comes to recompensing them for their deeds and for not neglecting them. When Umm Salama asked, ‘O Messenger of God, why is there no mention of women when it comes to the Emigration (hijra)?’, the following was revealed: and those who emigrated, from Mecca to Medina, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, for My religion, and fought, the disbelievers, and were slain (read qutilū or quttilū) — them I shall surely absolve of their evil deeds, concealing these with forgiveness, and I shall admit them to Gardens underneath which river flow’. A reward (thawāban is a verbal noun reaffirming the import of la-ukaffiranna) from God! (there is a shift of person here). And God — with Him is the fairest reward, [the fairest] requital.


Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2017 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (http://www.aalalbayt.org) ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (aalal-bayt@rhc.jo)