Tafsir

< >
View

يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي ٱلأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ ٱلصَّلاَةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لاَ نَشْتَرِي بِهِ ثَمَناً وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذَاً لَّمِنَ ٱلآَثِمِينَ
١٠٦
-Al-Mâ’idah ( المائدة )

Tafsir al-Jalalayn

O you who believe, let testimony between you, when death, that is, [one of] its causes, draws near to one of you, at the time of a bequest, be that of two men of justice among you (ithnāni dhawā ‘adlin minkum, ‘two men of justice among you’, is the predicate expressed with the sense of an imperative, in other words, ‘let [two men] bear witness … [etc.]’; the genitive annexation of shahāda, ‘testimony’, and bayn, ‘between’, is meant to allow for a range [of alternatives]; hīn, ‘at the time of’, is a substitute for idhā, ‘when’, or an adverbial qualifier of time for [the verb] hadara, ‘draws near’); or of two others from another folk, that is, [from] other than your own religious community, if you are travelling in the land and the affliction of death befalls you. Then you shall empanel them, you shall detain them (tahbisūnahumā, ‘you shall empanel them’, is an adjectival qualification of ākharān, ‘two others’) after the, mid-afternoon, prayer and, if you are in doubt, [if] you are uncertain about it [their testimony], they shall swear by God, both of them saying: ‘We will not sell it, [our testimony] in [swearing by] God, for any price, [for] any compensation that we might take in exchange for it from this world, neither by swearing by Him [falsely], nor by testifying falsely for the sake of that [price]; even if he, the person before whom it is being sworn or the one for whose sake testimony is being given, be a near kinsman, a close relative of ours, nor will we hide testimony to God, which He has commanded us [to give], for then, if we were to hide it, we would surely be among the sinful’.


Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2020 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (http://www.aalalbayt.org) ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (aalalbayt@aalalbayt.org)