Home > Tafsir Library > Tafsir

Tafsir

< >
View

فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَـٰرُ ثَوَاباً مِّن عِندِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
١٩٥
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Kashani Tafsir

And their Lord answers them, 'I do not let the labour of any labourer among you go to waste, be it a male, of the heart (qalb), in the way of the works of the heart such as sincerity, certainty and unveiling, or a female, of the soul, in the way of the works of the mould (qālib) such as acts of obedience, struggle and spiritual discipline - the one of you is as the other: you are united by one origin and one reality that is the human spirit, in other words, you are created from one another and I will not reward one and deny another; and those who emigrated, from the abodes of the things familiar to the soul, and were expelled from, the habitations of its attributes; or [read it as] those who emigrated from the states in which they were delighting and were expelled from their stations, in which they dwelt, and who suffered hurt in My way, that is, they were tested along the way of the wayfaring in My acts with afflictions, ordeals, calamities and trials so that they might be trained through patience and that by trusting in the way of the wayfaring in My attributes they might triumph with the assaults of the self-disclosures of the Majesty, the Tremendousness and the Greatness and thus arrive at the beatitude; and fought, the rest through struggling for My sake, and were slain, annihilated totally in Me - them I shall surely absolve of their evil deeds, all of them, minor and grave, meaning, the evil deeds of their remainders, and I shall admit them to, the three gardens mentioned, as a reward, a compensation for what I have taken from them of the three existences. And God - with Him is the fairest reward: the absolute reward from which nothing can be outstanding cannot be with anyone other than Him, which is why He says [first] 'And God…', since this is the Name that combines all of the attributes. It would not have been correct for Him to say 'And the Compassionate One…' or any other Name in this instance except the Name of the Essence.