< >

وَذَرِ الَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِباً وَلَهْواً وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَّ يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
-Al-An‘âm ( الأنعام )

Kashani Tafsir

And forsake those who take, that is, shun those whose religion and habit are caprice and diversion, since they pay no attention to this [Reminder] because of the firm-rootedness of that conviction in them and [because of] their being deluded by the sensory life. Turn away from them and warn by means of the QurÌān lest a soul should be veiled for what it has earned when the religion and custom of such [a soul] is not like that and in whom that conviction has not taken a firm rooting, but [a soul] which nevertheless commits by natural inclination deeds that are similar to the deeds of those [veiled ones] and might thus become veiled because of them. For such [a soul] will be influenced by this [Reminder] and will take heed and desist: so warn such [a soul] lest it should become like them and be prevented by its deeds from guidance whereafter, once it has been veiled by what it has earned, no ransom will be accepted from it. The draught of boiling water constitutes the intensity of its yearning for perfection because of the potency of its preparedness; the painful chastisement is its privation from that [perfection] because of its being veiled by its deeds and configurations.