Tafsir

< >
View

وِمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ آتِنَا فِي ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي ٱلآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
٢٠١
-Al-Baqarah ( البقرة )

Al Qushairi Tafsir

And there are others who say, “Our Lord, give to us in this world good, and good in the hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire.”
He means in [this verse] good (ḥasana), the existence of which is consistent with all good things. The good by which all good things are obtained in this world is the protection of their faith at the end [of their lives], for whoever leaves this world as a believer will not abide in the fire and the passing of this [world] will be of little consequence. The good which is consistent with the good things of the hereafter is forgiveness, for when He forgives, nothing but good follows.
It is said that the good in this world is turning away from it and the good in the hereafter is being protected from becoming comfortable in it. The guarding is from the fire (nār) and the fires of separation (furqa); because the [letter] lām in His saying al-nār is a generic lām, so the seeking of refuge applies to both the fires of burning (nīrān al-ḥurqa) and the fires of separation (nīrān al-furqa).
It is said that the good in this world is witnessing (shuhūd) through the innermost selves (bi-l-asrār) and in the hereafter [it is] seeing (ruÌya) through the physical eyes (bi-l-abṣār).
It is said that the good of this world is that He annihilates you from yourself,337 while the good of the hereafter is that He returns you to yourself. It is said that the good of this world is the success granted [by God] in service (tawfīq al-khidma) and the good of the hereafter is the actualization of communion (taḥqīq al-wuṣla).