< >

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي ٱلأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّن بَعْدِ مَآ أَرَاكُمْ مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Al Qushairi Tafsir

God has been true to His promise, when you slew them by His leave, until you lost heart, and quarreled over the command; and you disobeyed after he had shown you what you longed for.
This verse alludes to the fact that the Real (al-ḥaqq) raises His friends up (aqāma) in the right of His right (bi-ḥaqqi ḥaqqihi) and holds them back from attaining their worldly fortunes (ḥuẓūẓ). He (سبحانه) stands (qāma) as sufficient for them in every way. Whoever persists in the path of uprightness (istiqāma) will not deviate from His boundary, and [God] will not deviate from His pact, for God has been true to His promise to them with beautiful and continuous sufficiency. But whoever falls away from uprightness (istiqāma)-even if only a step-stumbles in his walking, and his state and ability is destabilized to the extent of his offense. Whoever has found increase has been increased from Him, and whoever suffers decrease has suffered decrease from Him.
Some of you desired this world; and some of you desired the hereafter. Then He turned you away from them, so that He might try you; yet now He has pardoned you, and God is bounteous to the believers.
The value of each person is his desire (irāda). Whoever's aspiration (himma) is for this world, his value is base and paltry like this world. Whoever's aspiration is for the hereafter, his rank is a noble one. Whoever's aspiration is knowledge of divine lordship (rabbāniyya), he is the leader (sayyid) of his time.
It is said that whoever is purified of his [lower] desire reaches Him, and whoever reaches Him is drawn near to Him by His kindness, and is brought close to the place of intimate friendship (khuṣūṣiyya) in His presence.
Then He turned you away from them: This alludes to [the way] He has turned some people away from Him and distracted them from Himself by what is other than Him. Others He turned from any other thing, singling them out for Himself. He turned the ascetics (zāhidūn) away from this world (dunyā), the worshipers (ʿābidūn) from following whims (hawā), the aspirants (murīdūn) from lower desires (munā), and those who declare God's oneness (muwaḥḥidūn) from everything other [than Him] (siwā).