Tafsir

< >
View

يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنْفِرُواْ جَمِيعاً
٧١
وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُمْ مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيداً
٧٢
وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌ مِنَ الله لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يٰلَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماً
٧٣
-An-Nisâ’ ( النساء )

Al Qushairi Tafsir

O you who believe, take your precautions, then move forward in com- panies, or move forward all together.
Verily, there are some of you who tarry; then, if an affliction befalls you, he says, “God has been gracious to me, for I was not a witness with them.”
But if a bounty from God befalls you, he will surely cry as if there had never been any affection between you and him: “Oh, would that I had been with them, so that I might have won a great triumph!”
Fleeing toward (firār ilā) God is among the attributes of those who seek (qāṣidūn). Fleeing with (firār maʿa) God is among the attributes of those who arrive (wāṣilūn). Rest (qarār) with God cannot be found except by those who are sincere in fleeing to God. Fleeing from everything other [than God] is the concern of anyone who declares His unity.
Verily, there are some of you who tarry. . . that is, their beliefs are not firmly established in one state. They are tied to worldly concerns, so when they see something unpleasant approaching the Muslims, they are grateful and say, “Praise be to God who has protected us from following them and afflicting us with what He has afflicted them.” But if you have a blessing or something good, they incline toward you and wish that they had been with you. They have lost in the present world and the hereafter. They are not completely73 disbelievers, nor are they loyal believers.
As if there had never been any affection between you and him: It means they had already dropped the commitment to protect and defend your lives, property, and honor.