Sitemap > Tafsir

Tafsir

< >
View

قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِهِ أَوْلِيَآءَ لاَ يَمْلِكُونَ لأَنْفُسِهِمْ نَفْعاً وَلاَ ضَرّاً قُلْ هَلْ يَسْتَوِي ٱلأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي ٱلظُّلُمَاتُ وَٱلنُّورُ أَمْ جَعَلُواْ للَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ ٱللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ
١٦
-Ar-Ra‘d ( الرعد )

Tafsir al-Jalalayn

Say, O Muhammad (s), to your people: ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say: ‘God’ — and even if they do not say it, there can be no other response. Say, to them: ‘Then have you taken beside Him, other than Him, protectors, idols, to worship, who have no power to benefit or harm themselves?’, and you abandon the One Who is their Possessor? (an interrogative meant as a rebuke). Say: ‘Are the blind one and the seer, [respectively], the disbeliever and the believer, equal? Or are darkness, disbelief, and the light, faith, equal? No! Or have they set up for God associates who have created the like of His creation, so that creation seems alike, that is, [is] what the associates create and the creation of God [alike], to them?’, so that they believe them worthy of being worshipped on account of what these [associates] have created? (an interrogative of disavowal); in other words, not so! None save the Creator is worthy of being worshipped. Say: ‘God is the Creator of all things, having no associate therein, and so He cannot have an associate in terms of worship; and He is the One, the Subjugator’, of His servants.


Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2021 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (http://www.aalalbayt.org) ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (aalalbayt@aalalbayt.org)