Sitemap > Tafsir


< >

يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُواْ خَيْراً مِّنْهُمْ وَلاَ نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْراً مِّنْهُنَّ وَلاَ تَلْمِزُوۤاْ أَنفُسَكُمْ وَلاَ تَنَابَزُواْ بِٱلأَلْقَابِ بِئْسَ ٱلاسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلإَيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ
-Al-Hujurât ( الحجرات )

Tafsir al-Jalalayn

O you who believe, do not let any people, that is, any men among you, deride (yā ayyuhā’lladhīna āmanū lā yaskhar … [to the end of] the verse, was revealed regarding the [Banū] Tamīm delegation when they derided the poor among the Muslims, like ‘Ammār [b. Yāsir] and Suhayb [al-Rūmī]; al-sukhriya means ‘scorn’ and ‘disdain’) another people: who may be better than they are, in God’s sight; nor let any women, from among you, deride [other] women who may be better than they are. And do not defame one another, do not cast aspersions [on others] and hence have aspersions cast on you, that is, let none among you denigrate another; nor insult one another by nicknames, do not call another by a nickname which he detests, such as ‘O degenerate one!’ or ‘O disbeliever!’. Evil is the name, mentioned out of mockery, derision and mutual reviling, of immorality after faith! (al-fusūqu ba‘da’l-īmāni substitutes for al-ismu, ‘the name’, to indicate that it [such naming of others] is ‘immorality’ as it is [an action which is] usually repeated). And whoever does not repent, of such [immorality], those — they are the evildoers.

Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2021 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan ( ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (