Sitemap > Tafsir


< >

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَباً أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَافِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ
-Yûnus ( يونس )

Kashani Tafsir

Is it for the people a wonder, to the end of this [verse]: He censures their wonder, since God's way has always followed this method of inspiring men. Their wonder is because of their remoteness from his [the Prophet's] station and the non-correspondence of their state to his state and the incompatibility of what they believe with what he has brought them. ['Warn the people and give good tidings to those who believe] that they have a prior [promise of] truth with their Lord'?, that is to say, a tremendous precedent [of merit], in accordance with first [divine] solicitude, or [that they have] a station of propinquity to Him the like of which no one else enjoys and which God has specified for them from pre-eternity through pure selection, for otherwise they would not have been believers in it [the QurÌān]. The disbelievers, who have been veiled from God and have not become aware of the manifestation of His attributes in the Muḥammadan soul, say, 'Truly this, which he has brought, is manifest sorcery', that is, something beyond the power of mortals, and can only be the work of devils. They say that because devilry [itself] holds sway over them and they are veiled by it from God, and because of their worship of Satan, such that they have not arrived at any stage of spiritual beings beyond him [Satan] in terms of power, which is why they ascribed what was beyond the limit of mortals to him by nature.