Sitemap > Tafsir


< >

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَاماً وَرَحْمَةً أُوْلَـٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ ٱلأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ
-Hûd ( هود )

Kashani Tafsir

Is he who relies on a clear proof from his Lord: that is, is he who desires the life of this world like the one who is upon a clear proof from his Lord? In other words, there is a tremendous distance between the two in terms of level. As for the one who relies on a clear proof, [this means]: a certainty on the basis of rational demonstration (burhān ʿaqlī) or one on the basis of an ecstatic consciousness of unveiling and there follows that certainty, a witness, from his Lord, namely, the QurÌān that confirms the veracity of the rational demonstration in terms of the affirmation of Oneness as well as the soundness of [Muḥammad's] prophethood and the principles of religion; and before this QurÌān [there was], the Book of Moses: in other words, there followed the demonstration before this Book the Book of Moses being in that state, as a standard, to be followed and an exemplar to be held on to in realising goals and a mercy from the Merciful that guides people, cleanses them and instructs them in wisdoms and precepts. Those they believe in it, in reality unlike those who seek the shares of this world.