Sitemap > Tafsir

Tafsir

< >
View

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلاۤ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلاَّ ٱلْبَلاغُ ٱلْمُبِينُ
٣٥
-An-Nahl ( النحل )

Kashani Tafsir

And the idolaters say, 'Had God willed we would not have worshipped anything besides Him: they only say this out of obduracy and sinful disobedience in excessive ignorance and in order to force [the argument upon] the affirmers of Oneness on the basis of their beliefs. For had they said that out of knowledge or certainty, they would have been affirmers of the Oneness [too] and not idolaters by their attribution of will and effect to another. Because the one who knows that nothing can happen without the will of God, will [also] know that if every person in the entire world were to will something which God does not will that thing will not happen; and that person will acknowledge [His Oneness] by denying power and will to all that is other than God, exalted be He. Then he would no longer be an idolater: God, exalted be He, says Had God willed, they would not have been idolaters [Q. 6:107] - So did those before them, [do the same] by denying the messengers out of obstinacy.