Sitemap > Tafsir

Tafsir

< >
View

إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْآنَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُل رَّبِّيۤ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
٨٥
-Al-Qasas ( القصص )

Kashf Al-Asrar Tafsir

28:85 He who made the Qur'an obligatory upon thee shall restore thee to a place of return.
Outwardly, the place of return is Mecca. The Prophet often used to say, "The homeland! The homeland!" and God made his request into reality. In secret and allusion, however, the meaning is this: "He appointed for you the attributes of dispersion so that you may convey the message and spread the Shariah. He will restore you to togetherness through your realization of annihilation from creation."
As long as Muṣ?afā was busy conveying the message, spreading the Shariah, and laying down the foundations of the religion, he was in the station of dispersion for the sake of the people's salvation. With this verse, he was taken from the narrow pass of dispersion to the vast plain of togetherness, the drinking place of His elect. Thus he said, "No one embraces me in my present moment save my Lord."
The Pir of the Tariqah said, "When someone's togetherness is sound, dispersion will not harm him. When someone's lineage is sound, recalcitrance will not cut it off. Speaking of togetherness is not the work of the tongue, and expressing its reality is calumny. How can the one destroyed by the ocean of trial explain? What mark has he who has drowned in annihilation itself? This is the talk of the heart's resurrection and the spirit's plundering. With the onslaught of union, what can be done by heart and eyes? When someone is bewildered in the breeze of his own union, his spirit has long been in hock to beginningless love. May he be lost-hearted, for he is wailing in the tracks of the heart! May he be lost-spirited, for he regrets traveling to the Friend!