Sitemap > Tafsir

Tafsir

< >
View

وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوْرَاةِ وَلأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
٥٠
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
٥١
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِيۤ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ ٱللَّهِ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
٥٢
-Âl ‘Imrân ( آل عمران )

Al Qushairi Tafsir

Likewise, confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful for you some of that which was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord: so fear God, and obey me.
Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
And when Jesus sensed their disbelief, he said, “Who will be my helpers [in the cause of] God?” The disciples said, “We will be helpers of God; we believe in God; witness that we have submitted.
When the message reached them and they differed-some of them believed him and some of them called him a liar, and they were the majority-he came to know that prophecy does not spare one from affliction and the oppression of enemies. So [Jesus] separated his heart from them and held to his goal (qaṣd). He said to his people, “Who will be my helpers [in the cause of] God so that they may help me in my exclusive devotion to His true reality and sincere dedication to His goal?” Then those who were touched by the effects of [God's] providence (āthār al-ʿināya) and chosen through the effects of [divine] selection (āthār al-takhṣīṣ) said, “We will be helpers of God; we believe in God; bear witness to us in truth and let nothing come from us that would cast doubt on you.”